Lawrence Ferlinghetti, născut pe 24 martie 1919, este un poet și pictor american. Autor de poezie, traduceri, ficțiune, teatru, critică de artă, este cunoscut pentru A Coney Island of the Mind (1958), o colecție de poeme care a fost tradusă în mai multe limbi, având vânzări de peste 1 milion de exemplare.
Autor: Lawrence Ferlinghetti
Traducător: Alina Caramarin
Cândva de-a lungul eternității
Cândva de-a lungul eternității
apar niște tipi
și unul dintre ei
care apare tare târziu
e un fel de tâmplar
din ceva loc pătrat
ca Galileea
și începe să jelească
și să pretindă că știe
cine a făcut raiul
și pământul
și că motanul
care ne-a dat-o nouă
e Tatăl lui
Și pe deasupra
adaugă el
E totul scris
pe ceva suluri de pergament
pe care niște scutieri
le-au lăsat pe-undeva prin Marea Moartă
acum mult timp
și pe care nici nu o să le găsești
pentru v’o două mii de ani sau cam așa
sau cel puțin pentru
nou’sute patrujșapte
dintre ei
să fiu mai exact
și chiar și-atunci
nimeni nu crede în ele pe bune
și nici eu
de altfel
Ți-e cald
îi spun lui
Și îl răcoresc
Îl întind pe Copac să se răcorească
Și toată lumea după asta
mereu face modele
ale acestui Copac
cu El spânzurat sus
și mereu fredonându-I numele
și chemându-L să vină jos
și să stea
pe combinația lor
ca și cum el e regeLE motan
care trebuie să sufle
sau ei n-or să prea poată reuși
Numai că el nu coboară
din Copacul Lui
El doar spânzurat acolo
în Copacul Lui
arătând total Epuizat
și foarte liniștit
și de asemenea
conform unui rezumat
al ultimelor știri mondiale
din obișnuitele surse de neîncredere
foarte mort
Istoria avionului
Și frații Wright au spus că ei credeau că au inventat
ceva ce ar putea aduce pacea pe pământ
(dacă n-ar fi pus mâna pe el frații nepotriviți¹)
când minunata lor mașină zburătoare a decolat din Kitty Hawk
spre regatul păsărilor dar parlamentul păsărilor se speriase
de această pasăre făcută de om și fugise spre rai
Și apoi faimosul Spirit al Sfântului Louis a decolat spre est și
a zburat deasupra Marelui Lac cu Lindy pilotând cu casca
lui de piele și ochelarii de protecție sperând să zărească porumbeii păcii dar nu a reușit
Chiar dacă înconjurase Versailles-ul
Și apoi faimosul Yankee Clipper a decolat spre cealaltă
direcție și a zburat deasupra magnificului Pacific dar porumbeii pacificului
s-au speriat de această ciudată pasăre amfibiană și s-au ascuns în cerul orientului
Și apoi faimosul Flying Fortress a decolat zbârnâind de arme
și testosteron pentru a face lumea sigură pentru pace și capitalism
dar păsările păcii nu erau de găsit nicăieri înainte sau după Hiroshima
Și deci apoi oameni isteți au construit mașini zburătoare mai mari și mai rapide și
aceste grozave păsări cu penaj de motor cu reacție făcute de om zburau mai sus decât
orice păsări adevărate și păreau pe cale să zboare spre soare și să-și topească aripile
și ca Icar să se prăbușească pe pământ
Și apoi frații Wright erau de mult uitați în bombardierele
sus-zburând care acum au început să își viziteze binecuvântările în diverse zone din Lumea a Treia în timp ce pretindeau că erau în căutarea porumbeilor
păcii
Și au tot zburat până au zburat fix în secolul
21 și apoi într-o bună zi o Lume a Treia a contraatacat și
a învâltorit marile avioane și le-a zburat fix în inima
pulsândă a Skyscraper America unde nu erau colivii și nici
parlamente ale porumbeilor iar într-o secundă orbitoare America a devenit o parte
a pământului pârjolit al lumii
Și un vânt de cenușă bate peste pământ
Și pentru un lung moment în eternitate
E haos și disperare
Și iubiri îngropate și voci
Plânsete și șoapte
Umplu aerul
Peste tot
Constant riscând absurditatea
Constant riscând absurditatea
și moartea
oricând interpretează
deasupra capetelor
audienței sale
poetul ca un acrobat
cățărându-se pe brumă
spre un cablu înalt al propriei concepții
și balansându-se pe priviri
deasupra unei mări de fețe
își măsoară calea
spre cealaltă parte a zilei
făcând salturi cu încrucișări²
și trucuri cu alunecări
și alte acrobații exagerate³
toate fără a greși
nimic
pentru ce poate nu poate fi
Căci el este superrealistul
care trebuie inevitabil să perceapă
crudul adevăr
înainte de fiecare luare a unei posturi sau pas
în presupusul său avânt
către cel mai înalt loc posibil
unde Frumusețea stă și așteaptă
cu gravitate
să-și înceapă saltul sfidător de moarte
Iar el
un mic charleychaplin
care ar putea sau nu să prindă
frumoasa ei formă eternă
cu mâinile întinse în aerul gol
al existenței
__________________________
[1] Joc de cuvinte intraductibil între The Wright Brothers – Frații Wright și wright/ wrong Brothers – frații corecți și necorecți, injuști – n. tr.
[2] Conform definiției din engleză, entrechats este o figură de dans în balet în care dansatorul, în timp ce sare în aer, își încrucișează picioarele de câteva ori – n. tr.
[3] În eng., în orig., theatrics – n. tr.
__________________________
(traduceriledesambata.wordpress.com)