close
Actualitate

De la Porțile de Fier la Muntele Athos

 

Limba română este bogată în cuvinte care exprimă nuanţele tristeţii; cuvântul monosilabic cu vocală lungă dor, care exprimă o tristeţe şi un alean greu de definit, o frământare fără cauză precisă (deşi poate fi folosit şi în sensul strict de tânjire din dragoste), surprinde exact acest lucru: „mi-e dor’, „am un dor”, „tânjesc sau mă prăpădesc după”… fără un obiect sau un motiv exact, se află adesea pe buzele ţăranilor. Un alt cuvânt care mi s-a părut dintotdeauna cel mai frumos pe care l-am auzit vreodată pentru a exprima tristeţea iremediabilă este zbucium, pronunţat zboochoum, un spondeu disperat de întristare profundă, acea amărăciune moldo-valahă. „Mi-e zbucium. ..“ (Deşi nu există nici o legătură între cele două cuvinte dincolo de sonoritatea asemănătoare, cuvântul acesta mă duce întotdeauna cu gândul la un alt cuvânt românesc – bucium -, care desemnează „un corn lung de metal”, de trei-patru metri, susţinut pe umeri rezistenţi, întors la un capăt – foarte asemănător cu cele folosite de preoţii budişti şi în lamaserii —, în care suflă păstorii şi văcarii ca să-şi cheme turmele sus, în munţii Carpaţi, lansând detunături uluitoare, prelungi, sinistre şi mâhnite, pline de zbucium, pe povârnişurile văilor Oltului şi Bistriţei.)

Patrick Leoght Fermor – Drum întrerupt. De la Porțile de Fier la Muntele Athos.

 

Via Constantin Marin

Leave a Response

Politică comentarii: Site-ul acesta a fost creat pentru a susține și a încuraja dezbaterea și schimbul de opinii și argumente. Încurajăm și apreciem opinii contrare celor exprimate în articolele publicate pe acest site, însă atâta timp cât afirmațiile se fac pe un ton respectuos, mai ales când sunt adresate autorului sau unui alt comentator.